The article studies the rendering of some of the main translations of one of Baudelaire's "Les Fleurs di mal" poem: "Le Crépuscule du matin". In its first part, also through the study of variants, the essay analyses the original text trying to highlight the main problematic issuses for the Italian translator. In the second part, with particular attention to lexicon, it analyses the versions by some of the most important "Fleurs du mal"’s Italian poet-translators in the 20th century (Bertolucci, Caproni, Bufalino, Frezza, Raboni, Ortesta)
Ricostruisco le tappe del mio percorso di traduttore e critico di Baudelaire, prima di esaminare le ...
Nous proposons ci-dessous une traduction (réécriture déjà…) de l’article que nous offre Antonio Pret...
L'articolo mette a punto la ricezione di Baudelaire nel panorama letterario italiano a partire dalle...
International audienceAbstract: Baudelaire’s verses and themes first arrived in Italy in 1861, carri...
El vincle entre literatura comparada i traducció permet construir un marc de lectura que desafia l'e...
Giovanni Raboni was the first Italian poet to translate Les Fleurs du mall into verse. Over twenty-s...
Analisi stilistica e lessicale della traduzione italiana di Giorgio Caproni dell'ultimo componimento...
Su G. Caproni traduttore delle "Fleurs du mal" e sul commento a Baudelaire di L. Pietromarch
Per quanto possa apparire stravagante l’idea di trasporre in piemontese (con tanto di versi e rime) ...
The article analyses Milo De Angelis’ translations of some parts of Lucretius’ poem, in Sotto la scu...
L'articolo entra nel merito delle scelte traduttive della poetessa Chen Jingrong nella traduzione da...
This paper analyses the translations of the Charles Baudelaire's poem Les chats, made by Nydia Lamar...
The article discusses some aesthetical and political aspects of the translation the Spanish poet Raf...
RESUMO: Este artigo parte da reunião das traduções dos poemas do livro Les Fleurs du mal, de 1857, d...
Cette étude se propose de comparer des traductions en portugais de quelques poèmes des Fleurs du mal...
Ricostruisco le tappe del mio percorso di traduttore e critico di Baudelaire, prima di esaminare le ...
Nous proposons ci-dessous une traduction (réécriture déjà…) de l’article que nous offre Antonio Pret...
L'articolo mette a punto la ricezione di Baudelaire nel panorama letterario italiano a partire dalle...
International audienceAbstract: Baudelaire’s verses and themes first arrived in Italy in 1861, carri...
El vincle entre literatura comparada i traducció permet construir un marc de lectura que desafia l'e...
Giovanni Raboni was the first Italian poet to translate Les Fleurs du mall into verse. Over twenty-s...
Analisi stilistica e lessicale della traduzione italiana di Giorgio Caproni dell'ultimo componimento...
Su G. Caproni traduttore delle "Fleurs du mal" e sul commento a Baudelaire di L. Pietromarch
Per quanto possa apparire stravagante l’idea di trasporre in piemontese (con tanto di versi e rime) ...
The article analyses Milo De Angelis’ translations of some parts of Lucretius’ poem, in Sotto la scu...
L'articolo entra nel merito delle scelte traduttive della poetessa Chen Jingrong nella traduzione da...
This paper analyses the translations of the Charles Baudelaire's poem Les chats, made by Nydia Lamar...
The article discusses some aesthetical and political aspects of the translation the Spanish poet Raf...
RESUMO: Este artigo parte da reunião das traduções dos poemas do livro Les Fleurs du mal, de 1857, d...
Cette étude se propose de comparer des traductions en portugais de quelques poèmes des Fleurs du mal...
Ricostruisco le tappe del mio percorso di traduttore e critico di Baudelaire, prima di esaminare le ...
Nous proposons ci-dessous une traduction (réécriture déjà…) de l’article que nous offre Antonio Pret...
L'articolo mette a punto la ricezione di Baudelaire nel panorama letterario italiano a partire dalle...